看到读者提到“芬里尔”,但是我印象里貌似是“芬里斯”来着,就专门去查了一下。
&esp;&esp;发现神话里的巨狼是芬里尔,但漫威里是芬里斯。不是翻译出现了偏差,而是本来就有偏差。芬里尔是“fenrir”,芬里斯是“fenris”。
&esp;&esp;《雷神3》46分钟左右,海拉直接喊出来了芬里斯“fenris”。
&esp;&esp;╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道这种偏差是怎么产生的。
&esp;&esp;不过改编不是乱编,戏说不是胡说,本书既然是漫威同人,当然采取漫威的称呼,芬里斯。
&esp;&esp;至于索尔和托尔,巴德尔和巴尔德,赫尔莫德和海姆德……这些就是音译的问题了。本书以漫威网的翻译为准。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:至尊龙卫 蚀骨错爱 秀色可餐 想当boss的我终于如愿以偿了[综] 一击即中 嫁给表哥之后 因为穷,只能开报废机甲 诱竹马(重生 高H 1V1) 世界级安逸 重生之月下美人 Rosemary 穿书后被情敌影帝捡回家 最后两千块 老师,再来一次 豪门新贵[重生] 似父(1V1 H) 锦绣竹韵 每天都想弄湿你(高h 1V1) 港片里的卧底 我们这狗血的一家